Kamala o el Monzón de Kerala

Título: “La vieja casa de juguete y otras historias”

Autor/a: Kamala Suraiya Das

Traducción: Isabel García López

Editorial: Torremozas

Colección: Torremozas – Número 182

Valoración: *** (Obra de referencia)

 

Hasta que te encontré,

escribía versos, pintaba

Y salía con amigos

De paseo

Ahora que te quiero

Enroscada como un viejo perro callejero

Mi vida reposa, contenta en ti (Amor)

 

He aquí una poeta de verdad, una fuerza revelada de la naturaleza que se presenta como sigue:

No sé de política, pero conozco los nombres

De los poderosos, y puedo repetirlos como

Los de los días dela semana, o los nombres de los

[meses, comenzando por

Nehru. Soy India, muy morena, nacida en

Malabar, hablo tres llenguas,

escribo en

Dos, sueño en una (Presentación, extracto -1-)

Quizás lo más interesante de su vida sea haberse constituido en ejemplo a seguir, en referente para muchas mujeres con aspiraciones de independencia (o mejor dicho) de libertad respecto no sólo a sus maridos sino al resto de la sociedad y a las cadenas impuestas para la mujer. Desde el punto de vista ortodoxo (hindú y musulmán), su actitud vital su fuego que refleja con maestría en los versos del presente poemario, es ampliamente reprobable. No obstante hay que prevenir al lector respecto de dos puntos:

  1. Se trata de una mujer india de casta alta.
  2. Fue alentada y apoyada por su marido K. Madhava Das quien entendió que precisamente debido a su cuna sus futuro literario podría ser ampliamente oneroso sobre todo habida cuenta de que era descendiente de Nalapat Balamani Amma (madre) y Nalapat Narayan Menon (tío y conocido escritor).

Lo cierto es que desde el primer momento, desde la primera lectura de los primeros versos se nota cláramente que se está leyendo poesía altamente inflamable: Nos entregamos al fuego o a la  / Hambrienta tierra para ser lentamente tragados,  / Devorados. / Nadie descenderá de su cruz / Ni nos mostrará si herida, ningún díos perdido en / El silencio empezará a a hablar, ningún amor perdido / Nos reclamará, no, no vamos a ser / Nunca redimidos, ni creados de nuevo (Los desdencientes, extracto).

Sin duda se detecta un poso mucho más emocional que racional en la poesía de la autora, lo que la entronca casi directamente  y de forma muy intensa con las emociones del lector. La poeta no compone sino que habla cara a cara, con el corazón en la mano y puede que desnuda. Hay numerosas referencias al amado (y estamos casi seguros que no se refiere precisamente a su marido sino a diversos amanantes que parecieron poblar la vida de la autora), al pecado que es destilado socialmente… podría decirse que en sí mismo se trata de una oda al libre deseo de la mujer:  Sí, el único movimiento que conozco realmente/ Es el de nadar, / Es innato. / El hombre blanco que se ofrece / A ayudarme olvida,  / El hombre blanco que se ofrece / A sí mismo como una bebida fuerte / Es para mí,  / A decir verdad,  / sólo agua.  / Sólo un estanque verde pálido  / Brillando al sol.  / Rota de deseo.  / Floto en su vigorosa sangre / Secándome las lágrimas (El suicidio, Extracto -1-)

Sin duda podríamos afirmar que la poesía de Kamala Suraiya Das podría enmarcarse dentro del género (propuesto en estas líneas), de poesía antidevocional por su contenido, por su contexto y por la reivindicación que supone su mera existencia. La presencia de lo carnal elimina todo posible rastro de lo espiritual: Hubo un tiempo en que/ Estaba triste en Calcuta, unos días estivales / Que pasaban lenta, y/ Tristemente, como un cortejo detrásde un ataúd. Días / Cuando incluso mi cama no me daba Descanso, sino que como un mar agitado me sacudía/ [con / Sus olas y cómo gemía/ Y me lamentaba, y constantemente ansiaba un hombre de /Otra ciudad… (La buganvilla salvaje, extracto).

Concluiremos diciendo que la lectura de este trabajo es toda una experiencia sexual y sensorial que sin duda no dejará indiferente a ningún lector. Después de haber leído este primer trabajo nos quedamos primeramente atrapados (puede que asalvajados) por la intensidad y precisión en el uso del lenguaje empleado (también aqui hay que agradecer la excelente labor de traducción realizada) y podemos llegar a percibir (revisando el resto de su obra tanto en prosa como en verso) porque fue postulada al nobel de literatura en 1984.

Kamala Suraiya Das – un auténtico monzón literario. Que la disfruten.

 

Soy yo quién se ríe, soy yo la que hace el amor

Y luego, siente vergüenz, soy yo quién yace moribunda

Con un desgarrro en mi garganta. Soy una pecadora,

Soy una santa. Soy la amada y la

Traicionada. No tengo alegrías que no sean las tuyas, ni

Dolores que no sean los tuyos. Yo también me llamo

[a mí misma Yo. (Presentación, extracto -2-)

 

Para más información:

https://en.wikipedia.org/wiki/Kamala_Surayya

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s